9 hours ago
Various typos in The White Queen 7.4.1
bulets should be bullets
"talked to Queen" should be "talked to the Queen"
Description for Rainbow Ioun Stone, desease should be disease
"when it come to magic" should be "when it comes to magic"
Description for Tranquility - you have the UK spelling 'armour' as well as the US spelling 'armors', you should probably standardise on using US english (most other mods do). In which case 'defence' should be 'defense'.
Rest of the description for Tranquility: it could benefit from some editing to make the English more natural (like how a native speaker would write it). The description refers to "the White Queen" as simply "White Queen" (this omission of "the" occurs through out the mod, there are also some omissions of "a" as well - I could try and find all instances of these if you like)
"servent" should be "servant"
Is the druid using "the way you love your brother!" in a generic way, ie most people would love their siblings. Or does he know who the protagonist's brother is, in which case he shouldn't/wouldn't say that.
Are your mods on github? It would be a lot easier (for me) to make the changes and do a pull request
.
bulets should be bullets
Code:
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/install.tph:SAY DESC @46 /* This sling is a devious weapon prepared by demons themselves. It was prepared from the skin of an aasimar. It has a strange smell and is able to create magical bulets.
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WHITEQUEEN.TRA:@46 = ~This sling is a devious weapon prepared by demons themselves. It was prepared from the skin of an aasimar. It has a strange smell and is able to create magical bulets.
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WHITEQUEEN_EE.TRA:@46 = ~This sling is a devious weapon prepared by demons themselves. It was prepared from the skin of an aasimar. It has a strange smell and is able to create magical bulets."talked to Queen" should be "talked to the Queen"
Code:
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/DIALOGUES/WQxT2.d:@7 /* I've always believed that one should never get involved before he or she knows the whole story. The truth is that you know very little. If you've got those ideas on the way here, then you've never talked to Queen. You haven't seen her eyes. They have cried oceans of tears. */
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WQXT2.TRA:@7 = ~I've always believed that one should never get involved before he or she knows the whole story. The truth is that you know very little. If you've got those ideas on the way here, then you've never talked to Queen. You haven't seen her eyes. They have cried oceans of tears.~Description for Rainbow Ioun Stone, desease should be disease
Code:
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WHITEQUEEN_EE.TRA:68:- Immunity to desease"when it come to magic" should be "when it comes to magic"
Code:
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/DIALOGUES/WQxWQ.d:SAY @43 /* My brother helped me. He always had talent when it come to magic, especially necromancy. I wanted to take their lives as they took the life I had bore. I have got their lifeforce inside of me thanks to what Rodian did. */]
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WQXWQ.TRA:@43 = ~My brother helped me. He always had talent when it come to magic, especially necromancy. I wanted to take their lives as they took the life I had bore. I have got their lifeforce inside of me thanks to what Rodian did.~[/code
"blessed by priest" should be "blessed by a priest"
[code]./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/DIALOGUES/WQxWQ.d:IF~~THEN REPLY @54 /* I may know the way to end this. The tree from the village was blessed by priest of Kelemvor long time ago. It can probably end your life. */ GOTO WQxWQ020
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WQXWQ.TRA:@54 = ~I may know the way to end this. The tree from the village was blessed by priest of Kelemvor long time ago. It can probably end your life.~Description for Tranquility - you have the UK spelling 'armour' as well as the US spelling 'armors', you should probably standardise on using US english (most other mods do). In which case 'defence' should be 'defense'.
Code:
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WHITEQUEEN.TRA:@60 = ~This hood used to be White Queen's armour. Even though it's not nearly as effective as other armors, it still can provide some defence.
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WHITEQUEEN_EE.TRA:@60 = ~This hood used to be White Queen's armour. Even though it's not nearly as effective as other armors, it still can provide some defence.Rest of the description for Tranquility: it could benefit from some editing to make the English more natural (like how a native speaker would write it). The description refers to "the White Queen" as simply "White Queen" (this omission of "the" occurs through out the mod, there are also some omissions of "a" as well - I could try and find all instances of these if you like)
"servent" should be "servant"
Code:
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/DIALOGUES/WQxST.d:@9 /* I think Queen...lost something. Something precious. That's all I know! I swear! I'm just a simple servent! They don't tell me anything! */
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WQXST.TRA:@9 = ~I think Queen... lost something. Something precious. That's all I know! I swear! I'm just a simple servent! They don't tell me anything!~Is the druid using "the way you love your brother!" in a generic way, ie most people would love their siblings. Or does he know who the protagonist's brother is, in which case he shouldn't/wouldn't say that.
Code:
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/DIALOGUES/WQxTRE.d:SAY @76 /* What would you do? He was like a brother to me! I was like a part of his family. I can say that I loved him - the way you love your brother. She took all of them from me just because she was too busy to realize his family's situation. */
./The White Queen v7.4.1/WhiteQueen/Translations/English/WQXTRE.TRA:@76 = ~What would you do? He was like a brother to me! I was like a part of his family. I can say that I loved him - the way you love your brother. She took all of them from me just because she was too busy to realize his family's situation.~Are your mods on github? It would be a lot easier (for me) to make the changes and do a pull request
.
